• 在線(xiàn)客服

北京新達(dá)雅翻譯專(zhuān)修培訓(xùn)學(xué)校

高翻課程 CATTI課程培訓(xùn)

機(jī)構(gòu)課程咨詢(xún)服務(wù):
20549192164008-889-073

職業(yè)翻譯認(rèn)知誤區(qū)介紹

  很多人對(duì)翻譯行業(yè)有很大的認(rèn)知誤區(qū),覺(jué)得只要英語(yǔ)好就可以當(dāng)翻譯,有甚者覺(jué)得當(dāng)翻譯什么都懂,作為一名譯員,可能有西裝革履得穿梭在各種高級(jí)別會(huì)議上的光鮮,也有午夜里泡面文稿相伴的心酸,翻譯這份工作,其實(shí)遠(yuǎn)沒(méi)有大家想象的那么美好,下面小編為大家找來(lái)了職業(yè)翻譯認(rèn)知誤區(qū)的相關(guān)內(nèi)容介紹,一起來(lái)詳細(xì)介紹下吧!

  ◆◇◆新聞內(nèi)容:

  誤區(qū)一:英語(yǔ)好=會(huì)翻譯

  大部分學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人,都有過(guò)幫別人翻譯的經(jīng)歷。很多人認(rèn)為,你學(xué)英語(yǔ)的,肯定會(huì)翻譯。或者說(shuō),你是海歸,口語(yǔ)說(shuō)得這么溜,肯定就能翻得好。我想說(shuō)的是,不是每個(gè)會(huì)說(shuō)中文的人,都能教別人中文。理解一件事和要講明白這件事,是兩回事。茶壺里煮餃子,有貨倒不出的人,就不適合做翻譯。英語(yǔ)好,只是會(huì)一門(mén)語(yǔ)言,在理解上沒(méi)有問(wèn)題,但翻譯是一個(gè)“理解-重構(gòu)-表達(dá)”的過(guò)程。你聽(tīng)懂了,不一定能表達(dá)明白。很多圍觀(guān)口譯的人,都可以評(píng)頭論足,因?yàn)樵u(píng)論是容易的,但真讓TA上臺(tái)動(dòng)真格的,不一定能比別人翻得好。各地公示語(yǔ)中的各種英文差錯(cuò),也許也是因?yàn)榉g發(fā)起人的這一誤區(qū),以為過(guò)了英語(yǔ)六級(jí),就能做好翻譯。其實(shí),決定你翻譯水平的,不是你是否持有八級(jí)證書(shū),何所畢業(yè),而是你翻了多少字,看了多少原版書(shū),有多少常識(shí)和專(zhuān)業(yè)知識(shí)。

  正解:翻譯是一項(xiàng)專(zhuān)業(yè)的技能,需要專(zhuān)業(yè)的翻譯人員。

  誤區(qū)二:有行業(yè)經(jīng)驗(yàn)=翻得好

  我們經(jīng)常接觸到一些行業(yè)內(nèi)的或技術(shù)人員,英語(yǔ)也還不錯(cuò),但不要輕易就認(rèn)為他們的譯文是可以提交的。因?yàn)椴皇怯⒄Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)的,所以他們?cè)谡Z(yǔ)法上或?qū)υ牡睦斫馍?,?huì)有一些偏差,再加上沒(méi)有系統(tǒng)地經(jīng)過(guò)翻譯規(guī)范的訓(xùn)練,在一些細(xì)節(jié)上也有疏忽的地方,但他們對(duì)技術(shù)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的把握,還是相當(dāng)不錯(cuò)。也有不少英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的譯員,經(jīng)過(guò)多年在某一行業(yè)的耕耘,成為這一行業(yè)的翻譯。

  正解:行業(yè)經(jīng)驗(yàn)+扎實(shí)的英語(yǔ)功底=該行業(yè)的譯員。

  誤區(qū)三:翻譯就只是翻文件

  好些行業(yè)外的朋友都沒(méi)有想到一家翻譯公司也可以做上幾百號(hào)人的規(guī)模,也不了解我們除了做筆譯、口譯外,還開(kāi)發(fā)翻譯技術(shù),做人力資源外包,化咨詢(xún)和培訓(xùn)。就筆譯而言,也不僅僅局限于翻譯文本,游戲、音頻、視頻等多媒體資料的翻譯也在日益增多。一個(gè)翻譯項(xiàng)目的完成,還涉及項(xiàng)目管理、資源管理、技術(shù)工具的使用、平臺(tái)的開(kāi)發(fā)等多個(gè)環(huán)節(jié),不僅僅是在電腦上打字這么簡(jiǎn)單。

  正解:翻譯是語(yǔ)言+技術(shù)+管理的結(jié)合。

  誤區(qū)四:翻譯就該什么都懂

  曾經(jīng)遇到客戶(hù)批評(píng)我們的法語(yǔ)翻譯,學(xué)了這么多年語(yǔ)言,連這個(gè)詞怎么翻都不知道。我也有一些朋友,有時(shí)候問(wèn)我一些詞該怎么說(shuō),我說(shuō)我不知道,我得查查。他們就會(huì)很奇怪地說(shuō):你是做翻譯的,連這個(gè)都不知道。我在心里說(shuō):你是中國(guó)人,你認(rèn)識(shí)所有的漢字嗎?你在一個(gè)行業(yè)深耕多年,了如指掌,但不能期望一個(gè)之前沒(méi)有接觸過(guò)這個(gè)行業(yè)的譯員一上來(lái)就能給你所有的正確答案,尤其是小語(yǔ)種,不過(guò)也就是才學(xué)了四年,可能這門(mén)語(yǔ)言的語(yǔ)法才剛剛掌握全,對(duì)一個(gè)連中文她都可能不知道具體所指的術(shù)語(yǔ),不能說(shuō)對(duì)實(shí)屬正常。翻譯的境界是know something about everything.但在翻譯成長(zhǎng)的過(guò)程中,你無(wú)法苛求她什么都懂,什么都知道,她只是掌握了翻譯的核心技能,可以地遷移到任何領(lǐng)域,在這一領(lǐng)域做上一段時(shí)間,相信就能交出讓你滿(mǎn)意的譯文。

  正解:翻譯不是全才,但有成為全才的潛力。

  誤區(qū)五:筆譯比口譯low

  很多學(xué)翻譯的都是沖著口譯來(lái)的,人人都羨慕總理身邊的高翻,高山仰止。口譯的門(mén)檻確實(shí)比筆譯高,需要集中強(qiáng)化的訓(xùn)練,但這并不代表口譯活動(dòng)就比筆譯活動(dòng)有價(jià)值??谧g的價(jià)格確實(shí)比筆譯高,但市場(chǎng)也小很多,競(jìng)爭(zhēng)加激烈。口譯偏重臨場(chǎng)反應(yīng),需抓重點(diǎn),譯出主體意思即可;筆譯必須精準(zhǔn),白紙黑字,容不得半點(diǎn)瑕疵??谧g看似一場(chǎng)幾千,加上前期準(zhǔn)備和路途往返,如果將時(shí)間成本也計(jì)入,其實(shí)也不高;好筆譯,如果能找到優(yōu)質(zhì)客戶(hù),也不低。

  正解:筆譯和口譯,只是翻譯時(shí)的側(cè)重點(diǎn)不同,沒(méi)有價(jià)值和水平的高低。

  誤區(qū)六:好翻譯隨便找

  經(jīng)常有客戶(hù)提需求:客戶(hù)提出高要求是對(duì)的,但行業(yè)的現(xiàn)實(shí)是:首先,英語(yǔ)好又懂您這行的翻譯較少;其次,您給的這個(gè)價(jià)錢(qián),符合要求又愿意做的人少;較后,符合要求又愿意做的人中,時(shí)間匹配的幾乎沒(méi)有。沒(méi)錯(cuò),這就是行業(yè)的現(xiàn)實(shí)。低價(jià)引發(fā)低質(zhì),低質(zhì)引發(fā)低的價(jià)格,我們陷入了這樣的一個(gè)惡性循環(huán)。越來(lái)越多的好翻譯因?yàn)檫@個(gè)行業(yè)掙不了大錢(qián)而選擇離開(kāi),那么多的MTI畢業(yè)生,畢業(yè)后有幾個(gè)肯踏踏實(shí)實(shí)地做翻譯。

  正解:完全匹配需求的翻譯幾乎沒(méi)有,找一個(gè)有責(zé)任心、有翻譯經(jīng)驗(yàn)的翻譯靠譜

  誤區(qū)七:翻譯分分鐘就能搞定

  常有客戶(hù)在下班時(shí)才發(fā)來(lái)稿件,然后第二天一大早就要。不管翻譯能不能做完,上完一天班后累不累,反正翻譯就是在較后一秒才被想起,才被需要。哪怕這個(gè)稿子交了之后,可能在電腦里會(huì)睡一個(gè)月的覺(jué),但不好意思,在當(dāng)時(shí)的情況下,我就是明天一早就要。翻譯不是傳真機(jī),這邊放進(jìn)去,那邊就輸出來(lái)。有時(shí)候,可能查一個(gè)公司名稱(chēng)或者專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),都要耗費(fèi)十幾分鐘。翻譯是高強(qiáng)度的腦力勞動(dòng)和體力勞動(dòng),我們較怕的是節(jié)后的工作日連上,在下班時(shí),大腦真的處于當(dāng)機(jī)狀態(tài),少有的周末雙休,不想動(dòng)任何腦筋。我常跟朋友戲稱(chēng),做翻譯就是每天都在參加考試,考試鈴響后(交稿時(shí)間到后),就得交卷,而且每次都還必須考好,至少得80分以上。高考的孩紙多么幸福,高三苦個(gè)一年。我們天天都在高考,呵呵。

  正解:客戶(hù)不想要機(jī)器翻譯的話(huà),就不要把翻譯當(dāng)機(jī)器。翻譯是人,需要時(shí)間,需要休息,需要睡覺(jué)。

  誤區(qū)八:質(zhì)量差都是翻譯的錯(cuò)

  我曾看過(guò)一個(gè)景區(qū)的碑文英文介紹,翻得很好,但一對(duì)照碑文的全貌,就知道其中有一點(diǎn)翻錯(cuò)了。這能怪翻譯嗎?我相信這個(gè)翻譯在接到這個(gè)活的時(shí)候,是只有文字,沒(méi)有圖片的,所以他只能根據(jù)文字來(lái)翻,這是很多公示語(yǔ)和標(biāo)示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀,而且翻譯只負(fù)責(zé)中間環(huán)節(jié),較終的定稿和定版,翻譯經(jīng)常是不知情的。譯者沒(méi)有較終的話(huà)語(yǔ)權(quán)。此外,職業(yè)翻譯項(xiàng)目中,很大一部分原文寫(xiě)得不規(guī)范,比如非英語(yǔ)人士寫(xiě)的英文,或者各種手寫(xiě)體,各種網(wǎng)上文章一大抄。一篇稿子沒(méi)翻好或者沒(méi)翻對(duì),如果這個(gè)譯者是盡了心,盡了責(zé)的,那其實(shí)可能有其他因素影響了較終翻譯的質(zhì)量。請(qǐng)謹(jǐn)記:翻譯活動(dòng)涉及發(fā)起人、委托人、原文作者、譯者、譯文接受者,譯文使用者(參見(jiàn):翻譯行為理論),譯者只是其中的一個(gè)環(huán)節(jié)。

  正解:譯者只是翻譯活動(dòng)的其中一個(gè)環(huán)節(jié),影響較終翻譯質(zhì)量的因素有很多,包括:時(shí)間、價(jià)格、原文質(zhì)量等等。

  誤區(qū)九:多人合作翻不好

  傳統(tǒng)的翻譯活動(dòng)一般由一名譯者或較多兩名譯者完成。目前的職業(yè)翻譯活動(dòng),包括翻譯眾包平臺(tái)的推廣,讓多的項(xiàng)目由多人完成。其實(shí),通過(guò)翻譯技術(shù)手段,做好譯前處理,術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備和風(fēng)格指引,多人合作完成項(xiàng)目,同時(shí)保證翻譯質(zhì)量,是完全可行的。這也是時(shí)代的需求,在翻譯量激增的背景下,在客戶(hù)對(duì)時(shí)間和響應(yīng)速度的關(guān)注下,絕大部分項(xiàng)目都是多人,多語(yǔ)種合作完成。

  正解:化時(shí)代,多人合作成功完成一個(gè)多語(yǔ)種翻譯項(xiàng)目,早已成為現(xiàn)實(shí)。

  誤區(qū)十:機(jī)器翻譯會(huì)逐步淘汰人工翻譯

  機(jī)器翻譯和人工翻譯不是對(duì)立的兩極,而是各有所長(zhǎng)。語(yǔ)言也在不斷的演變之中,需要人工翻譯的介入。人工翻譯和機(jī)器翻譯是相輔相成的合作伙伴,在今后的發(fā)展中,人工翻譯會(huì)偏向于有價(jià)值的工作。多觀(guān)點(diǎn),請(qǐng)點(diǎn)擊本微信號(hào)菜單欄上的“行業(yè)趨勢(shì)”,查看“人工翻譯還能走多遠(yuǎn)”,本號(hào)*篇拙作。

  正解:機(jī)器翻譯讓人工翻譯得以承擔(dān)為重要的任務(wù)。

  以上就是小編為大家找來(lái)的職業(yè)翻譯認(rèn)知誤區(qū)的相關(guān)內(nèi)容介紹,歡迎感興趣的學(xué)員隨時(shí)咨詢(xún)了解。

課程列表 |機(jī)構(gòu)簡(jiǎn)介 |機(jī)構(gòu)名師 |機(jī)構(gòu)相冊(cè) |機(jī)構(gòu)新聞
機(jī)構(gòu)地址:北京市海淀區(qū)車(chē)公莊西路35號(hào)院
職業(yè)翻譯認(rèn)知誤區(qū)介紹 請(qǐng)咨詢(xún): 4008-889-073
免責(zé)聲明 | 版權(quán)/投訴舉報(bào)
匯上優(yōu)課

微信選課
享更多優(yōu)質(zhì)好課!

本頁(yè)面由主體*上海億學(xué)網(wǎng)絡(luò)科技有限公司*自行上傳,本網(wǎng)不對(duì)該頁(yè)面內(nèi)容(包括但不限于文字、圖片)真實(shí)性和知識(shí)產(chǎn)權(quán)負(fù)責(zé),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系處理刪除qq:16720809  。